(Caracas, 02 abril, 2024. Redacción: Daniela Brito).- Mireya Mendoza, actriz de doblaje, voz oficial de Barbie en español y reconocida también por ser la voz de La princesa y el sapo explicó durante una entrevista con el profesor Briceño y Mariela Celis ¿cómo interpretar distintas voces sin que sean confundidas?
La actriz destacó que «desde niña se me dio con facilidad el doblaje, me preocupaba mucho que se me olvidara mi propia voz porque pasaba todo el día jugando haciendo voces diferentes».
Te podría interesar: LA ASOCIACIÓN VENEZOLANA DE CRÍTICA TEATRAL HARÁ ENTREGA DE LOS PREMIOS AVENCRIT 2023
«Últimamente en el doblaje estamos tomando más en cuenta la voz original, porque anteriormente las voces originales y la interpretación al español son muy distintas» afirmó.
Mendoza resaltó que «tenemos que entender que ha habido una evolución en las plataformas y en la forma en la que consumimos nuestro contenido, antes no podías cambiar el idioma a tu contenido».
Además, la actriz de doblaje comentó que «está convencida que apegarse a lo que el creador del proyecto tenía en la cabeza de origen es una buena forma de abordarlo».